The issue was brought to light when comedian Youngmi Mayer took to Twitter and claimed that English viewers ‘didn’t really watch the same show’.
She tweeted: “I watched Squid Game with English subtitles, and if you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show.
Find out how citizens of South Korea have felt about Squid Game’s success in the clip below…
“Translation was so bad. The dialogue was written so well and zero of it was preserved.”
To prove her point, Mayer shared a series of TikTok clips in which she translated certain scenes of the show.
Specifically, she translated the character Mi-nyeo, who many viewers thought behaved ‘bizarrely’ considering she could die if she didn’t win the game.
According to the English subtitles, in one scene the woman stated: “I’m not a genius, but I still got it worked out.”
However, Mayer claims the player actually said: “I am very smart, I just never got a chance to study.”
Frustrated by the inaccuracy, the comedian penned: “Almost everything she says is being botched translation-wise… the writers, all they want you to know about her is that.
“[It] seems so small, but it’s the entire character’s purpose of being in the show.”
It appears the issue of wealth in South Korean society is completely disregarded in the English subtitled version.
Mayer has received tons of tweets responding to her claims, in which people have agreed the plotline gets a little ‘botched’ due to the subtitles.
One person responded: “I’m watching Squid Game and I have a theory that Netflix dubs all of its shows terribly on purpose. So you’re more likely to watch the subtitled version, which is a lot cheaper to produce well.”
Another added: “Me and my flatmate both watched Squid Game on two different laptops and our English subtitles were different. The distinctions were subtle but even that made it feel like we were watching different shows.”
Watch our Video of the Day below…