in

‘Squid Game’ Actor Stephanie Komure Responds To ‘Annoying’ Voice Backlash

Credit: @stephaniekomure/Instagram & Netflix

Squid Game actor has responded to the backlash her character’s voice has received from fans, as she’s been labelled ‘annoying’. 

Stephanie Komure, who voiced the character Ni-Nyeo in English, took to Twitter and addressed the haters by explaining that the character was ‘really tough to dub,’ as her expressions were ‘huge and up close’. 

The voice actor tweeted: “I’d heard the subs were terrible, but this makes sense now! I’m the dub actress for Mi-Neyo, so I was in the studio when this changed.

Netflix Forced To Delete ‘Squid Game’ Scene Following Complaint

Squid Game
The voice actor said voicing Ni-Nyeo in English was ‘really tough’ as the character’s expressions were ‘huge and up close’. Credit: Netflix

“She was really tough to dub because her expressions/mouth movements are so huge and up close, and things had to change to fit flaps.

“It’s a balancing act.”

The backlash mainly started when a comedian named Youngmi Mayer shared a video of herself watching the show, as she said: “Every little thing that she [Mi-Nyeo] says is f*****d up.

“I think it’s because she plays a low-class character and she’s a gangster so she cusses a lot. You’re missing a lot of this character and what she stands for.”

She then went on to provide an example of a ‘huge miss’ for English speaking fans. 

In the clip, the character says: “I’m not a genius, but I can work it out.”

Mayer then explained that this statement missed out on some important information about South Korean culture. 

She said: “What she actually said was ‘I am very smart, I just never got a chance to study’. That is a huge, like trope in Korean media. The poor person that’s smart and clever and just isn’t wealthy.

“That’s a huge part of her character. And almost everything she says is being botched translation-wise but you just missed… the writers, all they want you to know about her is that.”

However, the woman who posted the video made it clear that she wasn’t blaming the translators for the issue.

Mayer stated: “I want to point out that the reason this happens is because translation work is not respected and also the sheer volume of content.

“Translators are underpaid and overworked and it’s not their fault. It’s the fault of producers who don’t appreciate the art.”

Watch our Video of the Day below…

Do you have a story for us? If so, email us at [email protected]. All contact will be treated in confidence.